744
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[-] dQw4w9WgXcQ@lemm.ee 29 points 6 days ago

One translated from Norwegian:

"Once upon a time... But now it's a corridor"

I'll supply the original and an explanation:

"Det var en gang... Men nå er det en korridor"

"Det var en gang" is literally "It was a time/an instance", and it's the main way every fairytale starts in Norwegian. But "gang" could also mean hallway.

[-] gloriousspearfish@feddit.dk -4 points 6 days ago

"Det var en gang" is better translated as "Once upon a time".

[-] VindictiveJudge@lemmy.world 11 points 5 days ago* (last edited 5 days ago)

They showed that with their first translation. The second, more literal, translation is to explain the pun.

this post was submitted on 22 Jan 2025
744 points (99.1% liked)

Greentext

4914 readers
1340 users here now

This is a place to share greentexts and witness the confounding life of Anon. If you're new to the Greentext community, think of it as a sort of zoo with Anon as the main attraction.

Be warned:

If you find yourself getting angry (or god forbid, agreeing) with something Anon has said, you might be doing it wrong.

founded 1 year ago
MODERATORS