761
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[-] dQw4w9WgXcQ@lemm.ee 32 points 11 months ago

One translated from Norwegian:

"Once upon a time... But now it's a corridor"

I'll supply the original and an explanation:

"Det var en gang... Men nå er det en korridor"

"Det var en gang" is literally "It was a time/an instance", and it's the main way every fairytale starts in Norwegian. But "gang" could also mean hallway.

[-] gloriousspearfish@feddit.dk -5 points 11 months ago

"Det var en gang" is better translated as "Once upon a time".

[-] VindictiveJudge@lemmy.world 13 points 11 months ago* (last edited 11 months ago)

They showed that with their first translation. The second, more literal, translation is to explain the pun.

this post was submitted on 22 Jan 2025
761 points (99.1% liked)

Greentext

7485 readers
291 users here now

This is a place to share greentexts and witness the confounding life of Anon. If you're new to the Greentext community, think of it as a sort of zoo with Anon as the main attraction.

Be warned:

If you find yourself getting angry (or god forbid, agreeing) with something Anon has said, you might be doing it wrong.

founded 2 years ago
MODERATORS