41
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
this post was submitted on 27 Oct 2023
41 points (97.7% liked)
Anime
9764 readers
3 users here now
Anime is hand-drawn and computer animation originating from Japan.
Anime; the one thing that gets us closer to each other and brings us together.
All spoilers must be tagged!
founded 5 years ago
MODERATORS
I find it a little sad that the double entendre of the title was lost in translation. From the beginning I understood the title to refer to Frieren watching her friends pass away of old age. Then this scene comes around and lets us know that 葬送のフリーレン is not just the title of the story; it's the nickname for Frieren, like The Undertaker or something like that; a name that conveys the destiny of demons that cross Frieren's path.
could you elaborate?
I thought 葬送 just means "going to a funeral". How can this translate to "the undertaker"?
https://jisho.org/word/%E8%91%AC%E9%80%81
It doesn't translate to "the undertaker", I meant that it's a nickname like "The Undertaker" is a nickname. Or "The Red Baron", "Jack the Ripper". That is to say, a nickname that conveys notoriety/fame rather than a nickname for your chums.
From the Demon's monologue the end of the episode:
So we see that in the Crunchyroll translation (and I imagine the translation of the manga as well), 葬送のフリーレン gets 2 translations:
oki, thanks