9
submitted 1 week ago* (last edited 1 week ago) by Erika3sis@hexbear.net to c/anime@hexbear.net

Star Butterfly in the Norwegian dub of Star vs. the Forces of Evil is called Sara Sommerfugl ("Sarah Butterfly"), and Pony Head is translated literally as Ponnihode. The Swedish dub of Sailor Moon also has some interesting character name changes which you can read here. Though I think character name localizations in anime and other cartoons are probably most associated with DiC and 4kids type stuff what with the Dorie Goodwyn for Doremi Harukaze, Serena for Usagi Tsukino, Sakura Avalon for Sakura Kinomoto, et cetera.

Ultimately, I think character name adaptations exist on a spectrum, and how you "should" localize a character name depends on what your translation is trying to do. Like a big part of why people react to Dorie Goodwyn type names is because those sorts of localizations seem to come from a really patronizing and xenophobic attitude where kids "can't" like a cartoon from another culture, so any traces of that culture has to be erased; or they "can't" pronounce a name as simple as Harukaze because it's not an Anglo name. But that isn't really the same philosophy as that behind a localization like Star Butterfly → Sara Sommerfugl, is it?

But yeah, I've just been thinking about this stuff because I've been very slowly working on a Norwegian-language fandub script for Touhou Gensou Mangekyou: The Memories of Phantasm, and that means thinking about how to render the names of Touhou characters in Norwegian. The plainest approach would simply be to use the English names already familiar to most Norwegian Touhou fans, but I still find myself drawn to the idea of localizing some of the character names.

As follows:

| Japanese | English | Norwegian | Rationale | |


|


|


|


| | チルノ | Cirno | Kjølina | Å kjøle ("to cool") + -ina (forms feminine given names). Phono-semantic matching that reflects the pun on EN chill found in the original Japanese name, as the character is an ice fairy. | | 大妖精 | Daiyousei | Storfe(en) | Calque of the Japanese. Doubles as a pun on storfe(et) ("(the) cattle"), which is not relevant to her character at all, I just thought it was funny. | | レミリア・スカーレット | Remilia Scarlet | Remilie Skarlagen | The given name is adjusted by analogy with EN Emily/Emilia → NO Emilie. The surname is a calque of EN scarlet. | | フランドール・スカーレット | Flandre Scarlet | Flandra Skarlagen | The given name is a blend of Flandern + Sandra, reflecting the pun in the Japanese on Furandoru ("Flanders") + dôru ("doll"). | | ルーミア | Rumia | Lumia | Variant of the English name. The Japanese name is believed to be a pun on LA lumen ("light"). | | パチュリー・ノーレッジ | Patchouli Knowledge | Patsjuli Allviter | Allviter means "person who knows everything". | | 小悪魔 | Koakuma | Smådjevel(en) | Calque of the Japanese. | | 橙 | Chen | Chéng | Pinyin of Standard Chinese reading. | | リリーホワイト | Lily White | Lilly Hvitveis | Hvitveis is the Norwegian name of European thimbleweed, a plant associated with early spring in Norway. This reflects how Lily White is the herald of the coming of spring. Hvitveis also happens to include the Norwegian word for "white", as well as what sounds like the German word for "white". | | レティ・ホワイトロック | Letty Whiterock | Letty Snøhvit | Snøhvit is the Norwegian name of Snow White. This keeps the "white" motif and reflects how the character is only seen in the winter. | | 高麗野 あうん | Aunn Komano | Aum Komano | Reflects the reference to the sacred syllable Aum in the original Japanese; this character guards places of worship. | | メディスン・メランコリー | Medicine Melancholy | Medisin Melankoli | Calque of the English. | | 水橋パルスィ | Parsee Mizuhashi | Palusi Mizuhashi | Blend of the original name and sjalusi ("jealousy"). I suspect the original Japanese name was a pun on EN jealousy as this is the character's defining trait, but I couldn't confirm this. | | プリズムリバー三姉妹 | Prismriver Sisters | Søstrene Prismevière | Blend of NO prisme ("prism") + FR rivière ("river"). The sisters keep their English given names. |

Any other characters for the time being could just as well be referred to by their English names with a Norwegian accent. I'm not sure if all of these characters I've come up with new names for are even namedropped in the scripts I'm translating, I haven't read through all of them yet. Whether I'm even qualified to write a fandub for Memories of Phantasm is questionable, but I'm doing it for fun and will leave my translations publicly available, anyways.

top 7 comments
sorted by: hot top controversial new old
[-] ChestRockwell@hexbear.net 2 points 1 week ago

I mean, something to consider here is the role of Katakana in Japanese. Not to be too reductive, but when the name is already a "foreign" name (e.g. Letty Whiterock or Mystia Lorelei), then it's kind of strange to double-translate. Just my .02, but I feel like the places to translate names would be when the Kanji characters have literal meaning (and thus, simply phonetic translation actually "loses" meaning to a degree).

This might be a very rough heuristic, but it's something to consider. Obviously names are all somewhat arbitrary, but in some ways the "Usagi->Serena" actually makes sense - it's evoking the moon associations of the Japanese word (moon rabbits) in its context. There's no similar "history" (to be materialist) to "Remilia Scarlet" or "Patchouli Knowledge".

I will say, I don't know the particulars of Norwegian and the ability to pronounce .en, so YMMV. But I don't see much reason to further translate what's fundamentally a phonetic name attempting to evoke "foreignness" (again, whatever that means).

As a perhaps too absurd example: would you want to re-translate Stand names (especially once they become band names) into Norwegian (are they? I'm curious!)? I mention this also because the irony is, many names aren't directly translated by the "official" JoJo translation because of rights issues (thus, "Sticky Fingers" becomes "Zipper Man" or "Sex Pistols" becomes "Six Bullets". I found most of Part 5 pretty annoying watching the subs). This produces an extra absurdity since the names are really bullshit already (love me some Crazy Diamond shouting). There's obviously some degree of play here (e.g. スタープラチナ is technically "Staa Purachina") but when there's an official romanization, I don't see much need to move from that. We know what the bands/words are generally. If the creator is a fan of Western slop, the further translation seems a bit much, but this is just my .02.

[-] Erika3sis@hexbear.net 1 points 1 week ago

I will say, I don't know the particulars of Norwegian and the ability to pronounce .en, so YMMV.

You could use the English names in Norwegian and they'd be perfectly pronounceable. 90% of Norwegians can speak English, English is extremely prominent in Norwegian society and has greatly impacted the vocabulary, pronunciation, and even core grammar of the Norwegian language. So every Norwegian fan of Touhou already uses the English names for the characters — me coming up with new localized names is very much going against the grain. But my intention with making a Norwegian fandub of Memories of Phantasm is basically because I want to help make it possible to be a Norwegian anime fan in 2026 without knowing a lick of English, and this "anti-English" philosophy impacts my translation decisions.

The Scarlets are named in reference to the color of blood because they're vampires, and Patchouli Knowledge is named in reference to the fact that she reads a lot and is very knowledgeable. So the characters are named after "foreign" words, yes, but those words aren't completely arbitrary and meaningless to Japanese ears, so I don't see how it is that different from Serena and Usagi. In the case of Touhou, I think leaving the Japanese and Chinese names mostly untranslated regardless of their significance helps ground the ĝuanto into the main setting of this workia which is literally named "Orient". The European character names, contrarily, are a marked minority, but the fact that they're specifically English names isn't important in most cases, the exception being Alice Margatroid. So Norwegian names, even if they're more familiar to the viewer, will still read as foreign in context.

As a perhaps too absurd example: would you want to re-translate Stand names (especially once they become band names) into Norwegian (are they? I'm curious!)?

Well, I'm not dubbing JJBA and am not a fan of JJBA, so who knows what I'd do. It's a bit apples and oranges with Memories of Phantasm, anyways: they're very different works with very different places in pop culture. What I can tell you is that in Golden Wind's Norwegian-language episode plot descriptions on Netflix, they apparently use the English localized names (i.e. Moody Jazz for Moody Blues) but in the Norwegian subtitles themselves they use calques of the English localized names (i.e. Gylden vind for Golden Wind for Gold Experience). It should be noted that Netflix often treats Norwegian subtitles as a bit of an afterthought, so they often have a lot of inconsistent or even outright incorrect translations.

At the same time, though, subtitles and plot descriptions also call for different translation decisions than dubs. If I were simply subtitling Memories of Phantasm, I might not have bothered coming up with new character names.

[-] ChestRockwell@hexbear.net 2 points 1 week ago

So the characters are named after "foreign" words, yes, but those words aren't completely arbitrary and meaningless to Japanese ears, so I don't see how it is that different from Serena and Usagi.

I think the main difference, if I had to articulate what I'm going for, is just that the English words/names were chosen in contrast to the "home" language of the author. If you wish to retain the sense it might be more appropriate to translate to Swedish or Finnish in lieu of Norwegian (I hope I didn't step on some landmine there).

Basically, if you're translating the Japanese/Chinese names to Norwegian, you should find another linguistic home for the other characters to preserve the contrast. Obviously this is all ultimately arbitrary, but when you're creating a set of characters and explicitly marking some as "foreign" or "other", the issue in translation is how to achieve that sense. I'm not going to opine on the value of this, just that Japanese structurally has a script for foreign loan words and the creator has chosen to use that for these names.

Thus if you're going for a translation of Remilia you might actually consider French if you want to preserve that difference.

I'll say, if you're explicitly trying to flatten cultural differences in ZUN's magical land, that's totally fine, but I think if your trying to do a localizing "translation" that retains some fidelity (i.e. the sense the "meaning" and "history" of a word as used by the author), simply converting everything to Norwegian misses something.

Hell, translating Remilia and co. into French (and I say this as an avowed French hater) would be more suited in some ways.

I will say this is me also nostalgically thinking about how Kansai-ben was always given American South (to incredible cringe) or other translation conventions that get ruined in English (100Kanojo's Naddy-sensei is actually the hardest to translate to English because of her butchering of both English and Japanese - Spanish translations have it very easy with her character since they can keep using the English loans). It's obviously a tricky art, and just choose your choices intentionally and that's what's important. If you want to flatten the Japanese/other distinction inherent in the work that's fine!

[-] Erika3sis@hexbear.net 1 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)

Well, as I'm saying, I'm leaving most of the non-European names untranslated specifically to preserve the contrast you're talking about: Reimu is still Reimu, Marisa is still Marisa, Sakuya is still Sakuya, Hong Meiling is still Hong Meiling.

[-] Erika3sis@hexbear.net 1 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)

Incidentally, you mentioning the localization of Kansai-ben reminds me of when I wrote a Norwegian fandub script for Non Non Biyori episode 1, and gave Hotaru a Stavanger dialect. I showed my script to my mom and she said, "Hotaru is from Tokyo, so why not an Oslo dialect?" -- and I explained my rationale: the fact that Hotaru is specifically from the capital of her country is less relevant than the fact that she's a fish out of water, so I went with a dialect that contrasted more strongly with the other characters' dialects. Furthermore, the stereotypical connotations of Stavanger / West Norwegian dialects matched Hotaru's character better than Oslo / East Norwegian dialects.

[-] Speaker@hexbear.net 2 points 1 week ago

Do they still call her "meatball-head" in the Swedish dub like they do in the DIC English dub?

[-] Erika3sis@hexbear.net 1 points 1 week ago

They translated odango atama as "lilla stumpan" which just means "little girl".

this post was submitted on 01 Feb 2026
9 points (100.0% liked)

Anime & Donghua

11454 readers
127 users here now

Welcome to c/anime on Hexbear!

A leftist general anime and donghua community for discussion and memes.


Simple rules

High quality threads you should definitely visit

Gigathread: Good Anime Talks, Presentations, Conventions, Panels, etc


Piracy is good and you should do more of it. Use https://aniwave.to/ and https://4anime.gg/ for streaming, and https://nyaa.si/ for torrents. Piracy is the only means of digital protest that audiences have to fight poor worker treatment.

founded 5 years ago
MODERATORS