430
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[-] Kazumara@discuss.tchncs.de 3 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

and yeah…the timestamps are the hardest part.

So, if you can tell us, how did the process work?

Do you run the video and type the subtitles in some program at the same time, and it keeps score of the time at which you typed, which you manually adjust for best timing of the subtitle appearance afterwards? Or did you manually note down timestamps from the start?

[-] glimse@lemmy.world 4 points 1 day ago

We were an Adobe house so I did it inside of premiere. I can't remember if it was built in or a plugin but there was two ways depending on if the shoot was scripted or ad-libbed. If it was scripted, I'd import a txt file into premiere and break it apart as needed with markers on the timeline. It was tedious but by far better than the alternative - manually typing it at each marker.

I initially tried making the markers all first but I kept running into issues with the timing. Subtitles have both a beginning and an end timestamp and I often wouldn't leave enough room to be able to actually read it.

This was over a decade ago, I'll bet it's gotten easier. I know Premiere has a transcription feature that's pretty good

[-] Kazumara@discuss.tchncs.de 4 points 1 day ago* (last edited 1 day ago)

That's interesting thank you.

I only did it once for a school project involving translation of a film scene (also over a decade ago) but we just manually wrote an SRT file, that was miserable 😄

[-] glimse@lemmy.world 3 points 1 day ago

Oh man that sounds awful... If I had to write it manually, I think I'd use Excel

this post was submitted on 09 Jan 2025
430 points (98.6% liked)

Opensource

1533 readers
492 users here now

A community for discussion about open source software! Ask questions, share knowledge, share news, or post interesting stuff related to it!

CreditsIcon base by Lorc under CC BY 3.0 with modifications to add a gradient



founded 1 year ago
MODERATORS