871
Just so there's no confusion
(lemmy.ml)
General rules:
Exceptions may be made at the discretion of the mods.
That's a language-dependent ambiguity; this sort of "noun¹ noun²" construction in English is actually rather vague, and it can be used multiple ways:
As such I believe that in at least some languages it's probably clear if you refer to chicken egg as "an egg coming from a chicken" or "an egg a chicken is born from". Not that they're going to use it with this expression though.
For reference. @cuerdo@lemmy.world used as an example "my penis":
In Nahuatl both would be distinguished: you'd call your genitals "notepollo" (inalienable possession), and the one you bought "notepol" (alienable possession). (Note: "no-" for the first person. For someone else's dick use "mo-" when speaking with the person, i- when talking about them.)
Just language things, I guess.
TIL I learned to refer to my penises (both of them) in Nahuatl, Thank you!!!
Relevant to note I don't speak Nahuatl. I parsed this info from Wiktionary + Wikipedia, it's surprisingly easy to follow.
(For the non-possessed form, as in "a penis is an organ", use "tepolli" instead. Wiktionary also mentions "tototl" bird being used with that meaning, kind of like English "cock".)