48
submitted 2 months ago by shads@lemy.lol to c/asklemmy@lemmy.ml

Hi thanks for looking at my query. I recently as a joke changed some writing on the board of a friends EAL (English as an Additional Language) classroom from English to German. She liked the idea, but using Google Translate resulted in an overly formal phrasing that made it seem more a demand than a suggestion or polite request.

So my ask, if you speak (or I guess write) another language I would love to request you take a moment to translate "Please stack chairs at the end of the day" into whichever language you can help me with, it should be a polite request though.

I'm really not sure what the composition of her class is but she is a fan of languages as a whole so even if it's not a language that is represented in her class I am sure it will be a bit of fun and a talking point to figure it out.

If you have the time and the skills to help I really appreciate it, otherwise I appreciate you taking the time to read this post. Have a fantastic day.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[-] simonced@lemmy.ml 3 points 2 months ago

In Japanese I would say:

一日終わったら、椅子を重ねてください。

[-] shads@lemy.lol 1 points 2 months ago

ありがとう

You answered 5 minutes before my sister in law. I am reasonably certain my friend has at least one Japanese student so I know this is one the class will be able to read.

[-] shads@lemy.lol 1 points 1 month ago

I wrote this on the board but my form was not as good as it might have been, the students corrected the mistakes I made and left me the following note: オッケー、まかせろ

Would this be an appropriate response, or would it come across as incorrect, rude or condescending?

先生方、ご意見をいただきありがとうございます。

[-] simonced@lemmy.ml 1 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

I am so sorry, I didn't receive a notification of your answers. It's late, but I'll answer anyway ^^

Regarding your message to write them back, starting with 先生方 seems wrong because you're answering to students and 先生 means teacher.
生徒方 is not something I have heard of, and it seems waaaay too strict to address to young people.

Regarding the tone of their message, it's very friendly and is "slangish" even. まかせろ instead of 任せてください。
If you want to answer in the same vibe, I would simply say: よろしくね^^ or something along those lines.
For something more formal: ご協力ありがとうございます would be good IMO.

Note: I am not native Japanese, take my advice with a fistful of salt ^^

[-] shads@lemy.lol 1 points 1 month ago

Ahh my friend, nothing to be sorry about at all. I am afraid I already replied. But they seemed to take it well. I'm not a teacher myself and wanted to imply they were teaching me but not sure if that was lost in translation.

this post was submitted on 24 Mar 2026
48 points (96.2% liked)

Asklemmy

54402 readers
230 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 7 years ago
MODERATORS