Por favor empilhar as cadeiras no fim do dia (passive voice) Por favor empilhe as cadeiras no fim do dia (imperative)
Portuguese
Por favor empilhar as cadeiras no fim do dia (passive voice) Por favor empilhe as cadeiras no fim do dia (imperative)
Portuguese
Obrigado
Greek: Παρακαλώ στοιβαξτε της καρέκλες στο τέλος της ημέρας. And Albanian: Ju lutem vendosni karriget njëra mbi tjetrën në fund të ditës.
Σας ευχαριστώ
And
Faleminderit shumë
I really like that I am seeing common or similar words between languages.
Finnish:
Pinoathan tuolit päivän päätteeksi, kiitos.
We don't have a word for please, so we usually add thank you for politeness.
Kiitos
The lack of "Please" took me a moment to process, but I guess it's just a linguistic niche that the language didn't need to fill, and the use of "Thank You" made it redundant. Cool, thank you!
"Пожалуйста, составьте стулья в стопку в конце дня" -- Russian;
You can do either "Молим вас, сложите столице на краjу дана" or "Molim vas, složite stolice na kraju dana" for Serbian
Спасибо Or хвала ти
Is Cyrillic or Latin more used in Serbia? I like the novelty of trying to write Cyrillic clearly enough to be read but want to make sure I am using the more common form.
Portuguese: "Por favor empilhar as cadeiras ao final do dia"
Obrigado.
I've always wondered, if you know, how difficult is it to be clearly understood between Portuguese and Brazilian Portuguese?
I have family who speak with a strong enough Scottish accent that understanding is very difficult for some people, but also there are words they use that are just different than what people in other English speaking parts of the world use. Is it like that, or less, or more?
I would say it is very similar to what you said. Different accent and some different meanings of more colloquial words. There are some common European Portuguese slangs that have sexual meaning in Brazilian Portuguese, so some Portuguese ads have gone viral in Brazil.
Cool, thank you!
🇰🇷 Korean: 일과를 마친 후 의자를 쌓아 주세요.
감사합니다
I am shamed to admit that after 5 years of Tae Kwon Do and Hapkido as a kid, all I remember is hana, dul, ses and dollida.
Greek:
Παρακαλώ στοιβάχτε τις καρέκλες στο τέλος της ημέρας.
Σας ευχαριστώ
Hope I can write that nice an clearly.
100% correct on the greek part!
The Greek part was copied off the web. I meant that I hope I can correctly write the Greek characters on the whiteboard. Hope they are legible.
ωραίος φίλε.
Italian: "Per favore, aiutateci ad impilare le sedie alla fine della giornata"
Direct translation aside from "aiutateci" which means "help us" to make it more of a friendly request than a command - the verb goes into the indefinite form so it's not "aimed" at anyone. I think "lezione" (lesson) would work more naturally than "giornata" (day) as that usually means either sunset or when you go to bed
Hungarian: Kérlek szépen, pakoljátok egymásra a székeket a nap végén!
Note that the accents should be written perfectly vertically, not slanted
Spanish: "Por favor, apila las sillas al final del día." It can be more polite if you add a "Gracias" at the end to give thanks before hand: "Por favor, apila las sillas al final del día. Gracias."
Edit: you can change "apila" for "apile" to be even more polite. "Por favor, apile las sillas al final del día. Gracias."
走之前唔該疊翻好啲櫈
^Cantonese version. It means "Before you leave, please stack the chairs"
The translation also implies that the chairs were stacked in a tidy way before, while the original English version didn't say that.
In Cantonese I really don't think there's a way to say "at the end of the day". In English it can mean "before one leaves work or school", "before one goes to sleep", or just "sunset".
A loosely moderated place to ask open-ended questions
If your post meets the following criteria, it's welcome here!
Looking for support?
Looking for a community?
~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~