9
submitted 3 days ago by wendyz7@lemmy.pt to c/portugal@lemmy.pt

Oi, sou uma mulher da Espanha. Ouvi dizer que os brasileiros não podem entender o do Portugal, mas conseguem entender o do Brasil?

top 9 comments
sorted by: hot top controversial new old
[-] 0x0@lemmy.zip 3 points 2 days ago

O português do Brasil tem menos sons que o português de Portugal.
Por exemplo, tal como o castelhano, só tem 5 vogais. Portanto, estão habituados a ouvir menos sons.

O português do Brasil é mais "cantado", enquanto que os portugueses quase só pronunciam a sílaba acentuada de cada palavra, tornando-o ainda mais difícil de comprender.
Será uma das razões pelas quais a maioriados estrangeiros aprendam português do Brasil.

No entanto, qualquer brasileiro se adapta ao português de Portugal ao fim de algum tempo sem qualquer problema - da mesma maneira que a maioria dos espanhóis consegue entender português de Portugal, no geral, se for bem pronunciado e pausado.

[-] calavera@lemm.ee 3 points 2 days ago

Oi OP, sou brasileiro. Nós geralmente não entendemos o sotaque de Portugal porque temos pouca exposição a ele no Brasil. Mas alguém que tenha contato com ele consegue entendê-lo bem em poucos dias ou semanas

[-] wendyz7@lemmy.pt 1 points 1 day ago

Ahhhh, ok, obrigada

[-] tmpod@lemmy.pt 4 points 3 days ago

Sim, essa visão é comum. No meu caso, consigo compreender o sotaque do Português do Brasil com grande facilidade, mas as diferenças de vocabulário às vezes tramam-me. No sentido contrário, creio haver, na generalidade, uma maior dificuldade de compreensão do sotaque em si, além de uma barreira de vocabulário também.

Penso que essa dificuldade acrescida dos sotaques vem do facto de no Brasil se consumir muito Português do Brasil, tanto pelo grande volume de produções nacionais, como de produções estrangeiras dobradas. Em Portugal, comparativamente, consome-se muito mais multimédia noutras línguas ou dialetos, tendo a legendagem um papel muito mais relevante que a dobragem. É de notar também que em Portugal, a presença da variante brasileira é consideravelmente mais marcada que a presença da variante portuguesa (ou europeia) no Brasil.


PS: Como o Vilna já referiu, se escreveste isto sem a ajuda de um tradutor, parabéns :) Peço desculpa se a minha resposta tiver palavras ou expressões mais elaboradas! Se tiveres dúvidas, estou ao dispor.

[-] wendyz7@lemmy.pt 1 points 3 days ago

Sim, essa visão é comum. No meu caso, consigo compreender o sotaque do Português do Brasil com grande facilidade, mas as diferenças de vocabulário às vezes tramam-me. No sentido contrário, creio haver, na generalidade, uma maior dificuldade de compreensão do sotaque em si, além de uma barreira de vocabulário também.

Ah, faz muito sentido.

Penso que essa dificuldade acrescida dos sotaques vem do facto de no Brasil se consumir muito Português do Brasil, tanto pelo grande volume de produções nacionais, como de produções estrangeiras dobradas. Em Portugal, comparativamente, consome-se muito mais multimédia noutras línguas ou dialetos, tendo a legendagem um papel muito mais relevante que a dobragem. É de notar também que em Portugal, a presença da variante brasileira é consideravelmente mais marcada que a presença da variante portuguesa (ou europeia) no Brasil.

E o jeito que os portugueses pronunciam as coisas podem ser difícil para os brasileiros, ouvi. Tipo, ouvi brasileiros pronunciando quase cada som da palavra e os portugueses pulam uns sons.

Como o Vilna já referiu, se escreveste isto sem a ajuda de um tradutor, parabéns :)

Muito obrigada! Especialmente por não me julgares 🙏 Sim, consigo entender tudo que disseste sem tradução então espero que tenha dito corretamente as palavras 👍

Tenho estudado o português durante talvez 2 anos. Tenho estudado o inglês durante 18, mais ou menos.

[-] tmpod@lemmy.pt 4 points 2 days ago

E o jeito que os portugueses pronunciam as coisas podem ser difícil para os brasileiros, ouvi. Tipo, ouvi brasileiros pronunciando quase cada som da palavra e os portugueses pulam uns sons.

Ah sim, bem observado. O Português de Portugal é bem mais fechado que o do Brasil, que acaba por ser mais "melódico". Aliás, é comum estrangeiros acharem que pt-PT se assemelha muito a línguas eslavas (Russo, Ucraniano, etc) foneticamente, que vem, pelo menos em parte, dessa forma mais fechada de pronunciar as palavras.

[-] wendyz7@lemmy.pt 2 points 1 day ago

Ooohhhh já o ouvi. O canal de YouTube “ILoveLanguages” fez um vídeo comparando o russo e o português europeu!

[-] jaiden@sh.itjust.works 3 points 3 days ago* (last edited 3 days ago)

eu acho bem comum (a propósito, falo o do brasil) porque como os outros já disseram, acho que o português do Brasil tem uma presença mais grande em Portugal do que Portugal com brasil.

(Também não sou falante nativa, sou dos Estados Unidos 😭)

Edit: há quanto tempo você estuda o português? Concordo que escreve muito bem.

[-] wendyz7@lemmy.pt 2 points 3 days ago* (last edited 3 days ago)

Durante 2 anos tenho estudado o português.

E obrigada por responder! Dirias que é que se pronuncia menos sons no europeu então os brasileiros acham difícil de entender o sotaque português?

this post was submitted on 05 Jun 2025
9 points (100.0% liked)

Portugal - Geral

1201 readers
3 users here now

Comunidade generalista para Portugal.

founded 3 years ago
MODERATORS