Sim, essa visão é comum. No meu caso, consigo compreender o sotaque do Português do Brasil com grande facilidade, mas as diferenças de vocabulário às vezes tramam-me. No sentido contrário, creio haver, na generalidade, uma maior dificuldade de compreensão do sotaque em si, além de uma barreira de vocabulário também.
Penso que essa dificuldade acrescida dos sotaques vem do facto de no Brasil se consumir muito Português do Brasil, tanto pelo grande volume de produções nacionais, como de produções estrangeiras dobradas. Em Portugal, comparativamente, consome-se muito mais multimédia noutras línguas ou dialetos, tendo a legendagem um papel muito mais relevante que a dobragem. É de notar também que em Portugal, a presença da variante brasileira é consideravelmente mais marcada que a presença da variante portuguesa (ou europeia) no Brasil.
PS: Como o Vilna já referiu, se escreveste isto sem a ajuda de um tradutor, parabéns :)
Peço desculpa se a minha resposta tiver palavras ou expressões mais elaboradas! Se tiveres dúvidas, estou ao dispor.
Sim, essa visão é comum. No meu caso, consigo compreender o sotaque do Português do Brasil com grande facilidade, mas as diferenças de vocabulário às vezes tramam-me. No sentido contrário, creio haver, na generalidade, uma maior dificuldade de compreensão do sotaque em si, além de uma barreira de vocabulário também.
Ah, faz muito sentido.
Penso que essa dificuldade acrescida dos sotaques vem do facto de no Brasil se consumir muito Português do Brasil, tanto pelo grande volume de produções nacionais, como de produções estrangeiras dobradas. Em Portugal, comparativamente, consome-se muito mais multimédia noutras línguas ou dialetos, tendo a legendagem um papel muito mais relevante que a dobragem. É de notar também que em Portugal, a presença da variante brasileira é consideravelmente mais marcada que a presença da variante portuguesa (ou europeia) no Brasil.
E o jeito que os portugueses pronunciam as coisas podem ser difícil para os brasileiros, ouvi. Tipo, ouvi brasileiros pronunciando quase cada som da palavra e os portugueses pulam uns sons.
Como o Vilna já referiu, se escreveste isto sem a ajuda de um tradutor, parabéns :)
Muito obrigada! Especialmente por não me julgares 🙏 Sim, consigo entender tudo que disseste sem tradução então espero que tenha dito corretamente as palavras 👍
Tenho estudado o português durante talvez 2 anos. Tenho estudado o inglês durante 18, mais ou menos.
E o jeito que os portugueses pronunciam as coisas podem ser difícil para os brasileiros, ouvi. Tipo, ouvi brasileiros pronunciando quase cada som da palavra e os portugueses pulam uns sons.
Ah sim, bem observado. O Português de Portugal é bem mais fechado que o do Brasil, que acaba por ser mais "melódico". Aliás, é comum estrangeiros acharem que pt-PT se assemelha muito a línguas eslavas (Russo, Ucraniano, etc) foneticamente, que vem, pelo menos em parte, dessa forma mais fechada de pronunciar as palavras.
Sim, essa visão é comum. No meu caso, consigo compreender o sotaque do Português do Brasil com grande facilidade, mas as diferenças de vocabulário às vezes tramam-me. No sentido contrário, creio haver, na generalidade, uma maior dificuldade de compreensão do sotaque em si, além de uma barreira de vocabulário também.
Penso que essa dificuldade acrescida dos sotaques vem do facto de no Brasil se consumir muito Português do Brasil, tanto pelo grande volume de produções nacionais, como de produções estrangeiras dobradas. Em Portugal, comparativamente, consome-se muito mais multimédia noutras línguas ou dialetos, tendo a legendagem um papel muito mais relevante que a dobragem. É de notar também que em Portugal, a presença da variante brasileira é consideravelmente mais marcada que a presença da variante portuguesa (ou europeia) no Brasil.
PS: Como o Vilna já referiu, se escreveste isto sem a ajuda de um tradutor, parabéns :) Peço desculpa se a minha resposta tiver palavras ou expressões mais elaboradas! Se tiveres dúvidas, estou ao dispor.
Ah, faz muito sentido.
E o jeito que os portugueses pronunciam as coisas podem ser difícil para os brasileiros, ouvi. Tipo, ouvi brasileiros pronunciando quase cada som da palavra e os portugueses pulam uns sons.
Muito obrigada! Especialmente por não me julgares 🙏 Sim, consigo entender tudo que disseste sem tradução então espero que tenha dito corretamente as palavras 👍
Tenho estudado o português durante talvez 2 anos. Tenho estudado o inglês durante 18, mais ou menos.
Ah sim, bem observado. O Português de Portugal é bem mais fechado que o do Brasil, que acaba por ser mais "melódico". Aliás, é comum estrangeiros acharem que pt-PT se assemelha muito a línguas eslavas (Russo, Ucraniano, etc) foneticamente, que vem, pelo menos em parte, dessa forma mais fechada de pronunciar as palavras.
Ooohhhh já o ouvi. O canal de YouTube “ILoveLanguages” fez um vídeo comparando o russo e o português europeu!