605
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[-] lvxferre@mander.xyz 1 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

Paulo Coelho is one of those authors that remind me how huge the impact of a good translator is.

I read three of his books: Veronika Decide Morrer (Veronika Decides to Die), O Alquimista (The Alchemist), and Onze Minutos (Eleven Minutes). All in the original, in Portuguese. They weren't as bad as people say, but they all felt lacking polish and substance.

Then I checked Margaret Jull Costa's translation of Veronika, and it's like she sprouted life into it. It's all in the subtle things: replacing a metaphor with another that works better, removing indirection from a more emotional moment, this kind of thing does wonders to make a book feel more alive, like she breathed life into it, while still being faithful to the original.

(Another situation reminding me this impact is Interview with the Vampire. Anne Rice's original is… okay? Kind of meh, to be honest. Clarice Lispector's translation into Portuguese is a gem, though.)

this post was submitted on 02 Apr 2026
605 points (99.5% liked)

Funny

14870 readers
1125 users here now

General rules:

Exceptions may be made at the discretion of the mods.

founded 2 years ago
MODERATORS