[-] Randomgal@lemmy.ca 2 points 1 day ago

I think a lot of people like the customization that rainbow RGB more than anything else.

[-] Randomgal@lemmy.ca 13 points 1 day ago

This reads like a promo-bot comment.

[-] Randomgal@lemmy.ca 1 points 1 day ago

NGL sometimes I think there's a strong placebo component to it. Not that it's a bad thing.

[-] Randomgal@lemmy.ca 2 points 1 day ago

What is MBI? Not everyone knows.

[-] Randomgal@lemmy.ca 3 points 2 days ago

No future. Lmao

[-] Randomgal@lemmy.ca 1 points 4 days ago

I promise you being angry makes you less likely to be heard.

[-] Randomgal@lemmy.ca 5 points 5 days ago

GTFO out of here with your logic and measured takes. This is Lemmy.

[-] Randomgal@lemmy.ca 78 points 1 month ago

Kinda rough to have babies if most of your men are being turned into fertilizer.

[-] Randomgal@lemmy.ca 174 points 8 months ago

That 48% makes me so fucking sad...

[-] Randomgal@lemmy.ca 125 points 8 months ago

Emotional damage.

50

Explain like I'm an idiot please. Do I need to host anything or is that only for instances?

336
submitted 11 months ago by Randomgal@lemmy.ca to c/196@lemmy.blahaj.zone
314

It's just a joke guys I don't actually know who is leading. Lol.

[-] Randomgal@lemmy.ca 142 points 1 year ago

A bit ignorant take. Grammatical gender does not always imply the actual gender of the subject, and Spanish can easily form gender neutral-nouns or sentences. For example: "persona no binaria" is entirely made with "feminine" words, but it's meaning (non-binary person) is entirely gender-neutral.

This is also why most Spanish speakers make fun of anglophones who use "latix". It's embarrassing, condescending and completely unnecessary, it shows a lack of understanding of how Spanish is actually used by it's speakers

Here's another common way to make gender-neutral Spanish, while making it explicit:

Take the sentence "The workers are radicalizing." Workers is "Trabajadores" a masculine-plural word. The Royal Academy of Spanish Language, clarifies that the maculine form of any noun includes participants of any gender, so to say "Los Trabajadores se están radicalizando" would be grammatically correct, and no Spanish speaker would really asume you only have male workers. However, to make inclusion more explicit, it isn't uncommon for companies to use double articles: "Las y los trabajadores se están radicalizando." Notice that the noun has remained in masculine form, instead the articles have been used to make it explicit that the writer does see gender as a binary. You would see this in office-settings, but as you can hopefully see. Doing it like this actually reinforces the binary perspective, rather than the other way around.

TL&DR: Use "Latino/a" or "Hispanic", instead of "Latix" if you don't want your maid and gardener to laugh their asses off at your expense. Also, all words in Spanish have gender, that doesn't mean all people have to as well.

view more: next ›

Randomgal

joined 1 year ago