Swedish translators have largely stopped translating titles as the population nowadays are essentially all competent enough English speakers. But back in the day, there were some... let's say questionable choices. Sadly many of them are based on word play and translate poorly back to English. Superman III was translated into an absolutely atrocious Kryptonite pun, for example. I wish I could do it justice.
It Could Happen To You being translated as Cop gives waitress a $2 million tip is one of my other favourites - just a mundane summary of the plot with zero zest or punch.
It was also decided for some reason to name the entire Mel Brooks catalogue as Springtime for X after The Producers was first translated as Springtime for Hitler (which at least makes sense - that is part of the movie!). I think the worst offender is Springtime for the History of the World part 1 (History of the World part 1) - but they're all bad.
There was also a trend for a while to randomly add sub-titles to movies - such as Crocodile Dundee: a big game hunter in New York.
Finally, it amused me greatly that The Sound of Music was translated as Sound of Music - still in English, just dropping the article.
Thank fuck, that's definitely one of the game's more detrimental flaws. I hope they also work on varying their quest design more, as well as mixing up the tone of the writing and acting more frequently.
I enjoyed the beautiful locations, solid combat and often great boss fights, but the game in general was too monotone for me to be truly captivated by it. Towards the end I felt worn out by it, having to mentally steel myself to even finish it. I get that the serious samurai trope is what they're going for, but while that might work in a 2-hour movie it becomes incredibly one-note over a 50-hour game. Kenji alone is not enough to break up the flow with some variety. Especially with the gameplay being very repetitive too - so many missions are simple walk-and-talk, ride-horse-and-talk and go-to-spot-kill-mongols.