116
Spoken Varieties in Europe, c.1815
(lemmy.zip)
For the map enthused!
Rules:
post relevant content: interesting, informative, and/or pretty maps
be nice
I find it offensive that this map considers Turku's "language" Finnish
I laughed.
But there's a reason it does. It's called Varsinais-Suomi, ie "Finland Proper".
I genuinely just thought about that today, a few hours ago, and I think it's rather the same think for English speakers, just on a vastly different scale, since English isn't only spoken in England.
From the 1650's or something we've been calling ourself something the "the Actual Finns". Which is ridiculous. I don't agree with it, but it certainly is explained by the commonly prevailing attitudes around here.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Southwest_Finland#Origin_of_the_name_Finland_Proper
Oh wait... now I'm rereading more of this, since the SOTE-change have they changed Finland Proper as well? Am I supposed to write "Southwest Finland" as my address currently..? I've been using "Finland Proper", so at least that still works but..
Anyway, in much the same way Scotts or people from Wales can be upset if you'd mistake them as English, I can see how you'd be upset at them labeling this bit Finnish and the others not, despite being Finnic languages. Imagine calling an Irish bloke "English" just because he speaks English because the English forced their language on them.
The Swedes trying doing the same to Finland but we're too stubborn with our languages I guess. Also, it's not exactly as easy to take over Central Finland as it might be an Ireland that has been stripped bare.
It's not exactly the same but like... you get the point. I'm rambling about similarities, I'm not making any point here.
I do agree with you that it's kinda offensive but what else would you call it...? :/
Alright I got a bit of a history lesson ;D Greetings from the Arctopolis
Its unfair that your city name is so easily translated into Latin.
But I'm pretty sure I can pull this off for Turku. Åbo. Å bo. "Å" is Swedish for river (yes, non-Swedish speakers, really) and "bo" is "a residence, dwelling" as a noun, uhm...
Oh, wait, boringly it's already listed as "Aboa" in latin.
Harumph.
I would've suggested something like "Fluviodomum" if one tries to actually translate the etymology, idk about the form but combining river/stream and dwelling/residence shouldn't be that hard for some one who knows their Latin.