Worse "FOREIGN LANGUAGE"
Sometimes when the language is in the title of the work, like a country or nationality.
Worse "FOREIGN LANGUAGE"
Sometimes when the language is in the title of the work, like a country or nationality.
Oh there’s even worse. Post-9/11 media has only a small selection of villains, so the most iconic ones for me are like this:
“SPEAKS ARABIC” when they’re not speaking Arabic
"يتكلموا بالعربية” when they’re not speaking Arabic and the subtitles are in Arabic. Could you guess what that translates to?
translators note: buenos means “good”
Translator's note: the whole bit from The Hobbit when Gandalf owns Bilbo with facts and logic for saying 'Good Day'
Tolkien was such a fucking nerd and that's part of what made his prose so delightful
Like of course this thousands-of-years-old angel who is here on a quest to save the world from basically Satan has time to blow smoke rings and go on a linguistics rant about meaningless pleasantries, what, did you expect him to take himself seriously or something?
I loved watching Lost on my computer. Whatever files I downloaded had Sun and Jin’s lines translated to English, then superimposed ON TOP OF THEIR translated lines it said “(SPEAKING KOREAN)” every time they talked.
Spanish speaker: buenos dias
Subtitles
dias
Judías días a ti también
Get that Spaniard shit outta here
Cheesed to meetcha
Spoilers for the Thing (1982) to play devil's advocate for a bit
Uhm, well, tbf, let's say you have the movie the 'Thing', where 2 armed Norwegians in Antarctica tries to warn Americans at their base that the dog, that they're chasing and hunting down, is a monster. If you were Norwegian, you would understand the message, however, for the sake of non-spoilers, some subtitlers don't translate his message.
Other than one thing, generally I agree.
True, but having the subtitles be what the character is saying but untranslated is different from just saying “[speaking norwegian]”
I concede my point, then.
subtitles: "Goods days."
Ah yes, Chinese movie subtitles in the 90's translating "功夫" as "Effort"
But how am I, a white American, supposed to know that this character's thoughts and language are nothing but threatening noises to me?
[TYPES REPLY IN ENGLISH]
sometimes subtitles are elided because the POV character doesn't understand the dialogue.
a better solution there would be transcribing the spanish.
A transcription is what OP is asking for.
[Speaking in foreign language]
It's a good thing I know Spanish
Also a little bit of German, but mostly swears and threats
seriously. if they just transcribed it by default for universal subtitles, that would be ideal. from there forward, the user would pick a translation, if desired.
but having the spoken language written would be so much more enriching... even if i had no idea what it said because it was like logograms i don't recognize or whatever. it would be something, at least.... instead of [speaks foreign language].
Rules for Movies & TV Discussion
Any discussion of Disney properties should contain a (cw: imperialism) tag. If your post isn't tagged appropriately it will be removed.
Anti-Bong Joon-ho trolling will result in an immediate ban from c/movies and submitted to the site administrators for review.
On Star Trek Sunday only posts discussing how we might achieve space communism are permitted. Non-Star Trek related content will be removed and you will be temporarily banned until the following Sunday.
Here's a list of tons of leftist movies.