106
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
this post was submitted on 10 Dec 2024
106 points (100.0% liked)
chapotraphouse
13599 readers
683 users here now
Banned? DM Wmill to appeal.
No anti-nautilism posts. See: Eco-fascism Primer
Slop posts go in c/slop. Don't post low-hanging fruit here.
founded 4 years ago
MODERATORS
As a Brazilian, this makes me wonder what would be the equivalent terms in Portuguese, because "murder" translates to "assassinato" and "assassination" also translates to "assassinato".
"Homicídio", at least in Portugal
Isn't "homicídio" more like a broad term which includes unintentional deaths (which we'd call as "homicídio culposo")?
Both of the terms "murder" and "assassination" imply intention, with the intention behind an "assassination" being a political/ideological one rather than the intention behind a "murder" (which would be more personally-oriented intentional homicide).
My question is because I can't remember of a Portuguese term that carries a political/ideological sense when referring someone killing another. Portuguese-speaking media outlets here in Brazil often use "morte" e "assassinato" interchangeably, even though "morte" is an even-broader term referring to "death".
Perhaps the Brazilian media lacks an equivalent word, too. "Globo" (one of the major media outlets here), for example, is using the term "assassinato":
Even UOL, another major media outlet which is said to be more left-leaning, is also using the term "assassinato":
So, as the OP said, these headlines, especially in Portuguese, "makes it sound unwarranted".