605
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[-] lvxferre@mander.xyz 33 points 1 month ago

No, it's because of an old betting game called "jogo do bicho" (critters' game):

Check #24. "Veado" (deer), often misspelled "viado", is used as a slur for gay people.

[-] DarrinBrunner@lemmy.world 12 points 1 month ago

That's quite the leap. Must be a very well-known game, with a board that never changes.

[-] Catoblepas@piefed.blahaj.zone 11 points 1 month ago
[-] PartyAt15thAndSummit@lemmy.zip 5 points 1 month ago

Oh. Thanks. I never knew any of this. Also, TIL that the last name of one of my favorite authors, Paulo Coelho, means "rabbit."

[-] lvxferre@mander.xyz 1 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

Paulo Coelho is one of those authors that remind me how huge the impact of a good translator is.

I read three of his books: Veronika Decide Morrer (Veronika Decides to Die), O Alquimista (The Alchemist), and Onze Minutos (Eleven Minutes). All in the original, in Portuguese. They weren't as bad as people say, but they all felt lacking polish and substance.

Then I checked Margaret Jull Costa's translation of Veronika, and it's like she sprouted life into it. It's all in the subtle things: replacing a metaphor with another that works better, removing indirection from a more emotional moment, this kind of thing does wonders to make a book feel more alive, like she breathed life into it, while still being faithful to the original.

(Another situation reminding me this impact is Interview with the Vampire. Anne Rice's original is… okay? Kind of meh, to be honest. Clarice Lispector's translation into Portuguese is a gem, though.)

[-] WalleyeWarrior@midwest.social 9 points 1 month ago

I have Salvadorian in-laws that play a similar looking game called "loteria" which is similar to bingo and played at family gatherings. I assume most Central/South American countries have a similar game.

[-] lvxferre@mander.xyz 7 points 1 month ago

It's more like a lottery than a board game. But a really popular one, regardless of the prohibition against gambling, and the numbers / critters association never changes.

There are other popular expressions from the same game. Like "deu zebra" (the result was zebra) for something extremely unlikely to happen. (Note how there's no zebra in the sheet.)

[-] rockerface@lemmy.cafe 4 points 1 month ago
[-] Akasazh@lemmy.world 2 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

A friend of mine one introduced his girlfriend to a Colombian friend. He was quite surprised.

He name was Marieke, he heard maricon (pronounced quite similar) that's a Latin slur for gay too.

Thanks for filling in the etymology!

[-] hraegsvelmir@ani.social -2 points 1 month ago

At best, it sounds vaguely like marica, which is another common slur, but just like my reply ti some dumbass claiming veado and viado are the same in Portuguese, you would have to have some sort of developmental disorder to think Marieke and marica sound the same, or completely ignore Spanish orthography.

[-] lvxferre@mander.xyz 1 points 1 month ago

you would have to have some sort of developmental disorder

Comparing dialectal variation with developmental disorder? That's xenophobia and ableism in a single stroke, it's as filthy and disgusting as the nationalism and classism you parroted in your earlier comment. You're a bigot and deserve to be treated as such.

And you're still spreading misinformation. Yes, both words sound the same in a lot of pronunciations. No amount of you lying will magically change this.

this post was submitted on 02 Apr 2026
605 points (99.5% liked)

Funny

14870 readers
1125 users here now

General rules:

Exceptions may be made at the discretion of the mods.

founded 2 years ago
MODERATORS