For anyone interested in why Snake's echo questions are so prevalent, it's because the localizers starting with Metal Gear Solid decided to translate ですか, or desu ka in that way.
In Japanese conversation, ですか is sometimes at the end of a phrase after a key noun as a way to clarify or keep a conversation flowing. You see it a lot of the time translated as something like "you say?" or even "huh?".
"I've been reading a lot of Snake x Ocelot yaoi."
"Snake x Ocelot yaoi, you say?"
Linguistically, this is an example of backchanneling, which in Japanese is called Aizuchi. When translating MGS, instead of adding something like "you say?" all the time, it was usually just left as the phrase or noun repeated in question inflection. It's gramatically/linguistically correct, but the sheer amount of it (and the meme-worthy nature of the series) makes it stand out as a very Snake-y way of speaking.
Additionally, if anyone's interested, here's a great article written by Jeremy Blaustein, who was the English localizer for Metal Gear Solid 1: The bizarre, true story of Metal Gear Solid’s English translation. It's not very long, but I love the detail he goes into about his thought process behind some of the decisions. It also illustrates why MGS1's localization feels slightly different from the rest of the series. I just love Metal Gear so I love reading all about it.

kinda ran out of steam at the end but I was trying to go for the authentic MGS1 cutscene experience

